Page 1 of 2

Tysk skrift på bilder

Posted: 09 Nov 2009 18:58
by Øksnevad_2
Er det noen som klarer å tyde det som står på disse?
Har vanskeligheter med å tyde disse så det hadde vært utrolig konge hvis noen kunne :)

Posted: 10 Nov 2009 8:44
by Paul S.
Lurer på hvorfor jeg skal hjelpe til med tekst på bilder man ikke får se ? :-)
mvh
Paul S.

Posted: 10 Nov 2009 8:47
by Øksnevad_2
heh :P Har lagt bildene ut tidligere på en annen tråd men det ble så kaos ;) Så prøvde å kutte ned til bare teksten bakpå ;) men kan godt legge ut bildene på nytt ;) 2 min ;) :)

Posted: 10 Nov 2009 8:51
by Øksnevad_2
Bildene og baksiden henger sammen på følgene måte: Hvis bildet heter for eks. 29 så er baksiden 29B

Posted: 10 Nov 2009 10:31
by Ole
10B ser ut til å omhandle en flakstilling, men resten er vanskelig å tyde. På 28B står det "2 Stück". Oversettelse unødvendig. På 29 B står det oversatt "Lüneburg i januar 45." Resten får mer trenede øyne se på.

Posted: 10 Nov 2009 10:33
by Paul S.
Prøver, så kan jo andre legge til og rette på det :-)
3B Trüpz 3 ?
10b ...im der flakstellung bei Langeda/on ?
18B Hamburg... ?
29B Lüneburg im januar 45(som ole)
mvh
Paul S.

Posted: 10 Nov 2009 13:17
by Jon-Vegard
18 er nok ikke Hamburg. Tekst har noe med bildet å gjøre. De første bokstavene er "ST". Kan ha noe med stein å gjøre. Mulig de siste ordene er stedet.

Posted: 10 Nov 2009 14:24
by Natter
Jon-Vegard wrote:18 er nok ikke Hamburg. Tekst har noe med bildet å gjøre. De første bokstavene er "ST". Kan ha noe med stein å gjøre. Mulig de siste ordene er stedet.
"Steinbruch" (steinbrudd) kanskje...?

Posted: 10 Nov 2009 22:15
by Ole
Forsøk på øverste linje på 2 B:

Un. Zimmer mit Unterscharf. K(uleselig)

Hvis noen har en lege med tyskkunnskaper i familien bør dette kunne løses. :D

Posted: 10 Nov 2009 22:20
by Øksnevad_2
Tusen takk for all hjelp så langt folkens :)
legger ved et hjelpemiddel PDT_Armataz_01_18
vet ikke hvor mye det hjelper men...

Posted: 11 Nov 2009 2:14
by Øksnevad_2
Paul S. wrote:
10b ...im der flakstellung bei Langeda/on ?
Kan det være: im der flakstellung bei langeland?

Posted: 11 Nov 2009 9:29
by Jon-Vegard
Stemmer nok det Natter. resten kan se ut til å være stedet, men klarer ikke helt å tyde alt.

Natter wrote:
Jon-Vegard wrote:18 er nok ikke Hamburg. Tekst har noe med bildet å gjøre. De første bokstavene er "ST". Kan ha noe med stein å gjøre. Mulig de siste ordene er stedet.
"Steinbruch" (steinbrudd) kanskje...?

Posted: 11 Nov 2009 12:45
by Ole
Ole wrote:Forsøk på øverste linje på 2 B:

Un. Zimmer mit Unterscharf. K(uleselig)
"K" er nok heller "St". Kfr. ovenfor.

Ellers er det nyttig å vite at ikke bare navn men også substantiver har stor forbokstav på tysk.

Posted: 11 Nov 2009 15:38
by dietl
tekst på bilder:

Bild 10B: Die Reichstagsrede des Führers in der Flakstellung bei Lomgarden

Bild 18B: Steinbruch Neiden-Zerf.

Bild 19B: 1.III.40 Rättig

Bild 29B: Ludbeng im Januar 45

Bild 28B: 2 Stück

Bild 38B: Trupp 3

Bild 2B : Dr. Zimmer mit Unterscharf. Schmuck
Baustelle Rehlingen-

(Unterscharf = Unterscharführer)

Posted: 12 Nov 2009 10:47
by Paul S.
tekst på bilder:

Bild 10B: Die Reichstagsrede des Führers in der Flakstellung bei Lomgarden

Bild 18B: Steinbruch Neiden-Zerf.

Bild 19B: 1.III.40 Rättig

Bild 29B: Ludbeng im Januar 45

Bild 28B: 2 Stück

Bild 38B: Trupp 3

Bild 2B : Dr. Zimmer mit Unterscharf. Schmuck
Baustelle Rehlingen-

(Unterscharf = Unterscharführer)
Litt av en ankomst fra Dietl :-)
mvh
Paul S.